• Home Page
  • About
  • Press
  • Contact
  • Home Page
  • About
  • Press
  • Contact

Boris Vian & Marcel Mouloudji: Le Déserteur


PictureBoris Vian
Boris Vian was a critic of French colonial wars and of anything that wore a uniform. He co-wrote (with Harold Berg) the anti-war song Le Déserteur in February 1954 and offered it to several artists. The song describes a letter from a military conscript explaining reasons for refusing the call to arms and in favor of desertion. The song appeared at a difficult time in French history, which is the main reason it appeared at all. The fall of the French garrison at Dien Bien Phu in Vietnam occurred on May 7, 1954 while the Algerian guerilla revolt against France percolated in the mountains and countryside of Algeria. 
 
History provides three versions of Le Déserteur because of concerns at government and public reaction. The first was Vian’s original version (V1) registered February 15, 1954. The second was Marcel Mouloudji’s (VM) performance in May 1954 and recorded by Philips in 1955. The third was a second version recorded by Vian (V2) in April, 1955 with changes to the last two lines that replicate Mouloudji’s. 
 
Vian’s original version was addressed to “Monsieur le Président.” At the time, this was René Coty. The fourth stanza proclaims a decision to desert and Vian urges others to emulate his resistance and refusal. The last two lines of the final stanza declares the writer is armed and knows how to shoot. 

PictureMarcel Mouloudji
Marcel Mouloudji (1922-94), a French singer and actor born in Paris of Algerian heritage, was the only artist in 1954 willing to sing or record the song, but with changes. He performed it for the first time in concert at Jacques Canetti's Les Trois Baudets (64 Blvd de Clichy) on May 7, 1954 and on May 14 he recorded a “softened” (“adoucie”) version. Mouloudji was a star at the time. He was an actor before WWII and had won the “Grand Prix du Disque” in 1953 for his song “Comme un p’titcoquelicot” (“Like a Little Poppy”). He felt uneasy about the situation for good reasons. He had an Arab father and name and Vian’s song advocated desertion and armed resistance in the midst of two colonial wars. 
 
Despite Mouloudji and Vian’s changes, however, the song was banned from sale, copyright protection and public broadcast for the duration of the Algerian War that ended in 1962. Both versions persisted in foreign translation and as a cult samizdat. Mouloudji’s version and Vian’s V2 are covered most often in subsequent recordings.
 
The song itself has a simple but pleasing melody that seems a little out of sync at least with the harsh nature of Vian’s original message.  It has 48 lines in 12 stanzas and an ABBA rhyming scheme. It carries a pacifist message (until the last 2 lines of V1) with undertones of universal themes like individual freedom and personal autonomy in the face of government and social pressure. Mouloudji’s version adds intimations of global solidarity. Subsequently, the song was adopted by various protest movements over the years.
 
The public and official reaction to the song was highly critical for various reasons. The political and military contexts were sensitive. Vian’s name of Boris elicited mistaken suspicions of Russian connections. Vian’s personal mode of singing tended to be abrasive and aggressive. Vian’s association with the presumed loose morality of the Saint Germain quarter and the earlier incident with his novel J’irai cracher sur vos tombes ("I'll Spit on Your Graves") all resonated negatively. 
 
In France, besides the early recordings by Vian and Mouloudji, there were subsequent covers by Renaud, Serge Reggiani and Georges Brassens. Peter, Paul and Mary recorded it in French in 1966, and Joan Baez sang it during the Vietnam War.

Picture
The main differences between the two versions considered here are highlighted below in the Mouloudji lyrics by the use of Italic typeface. Two of the changes have been widely noted elsewhere: 1) Mouloudji changes the salutation from “Monsieur le President” to “Messieurs q’on nomme Grands” (“Men we call Great”) thereby generalizing the letter’s target; 2) In the last 2 lines, Mouloudji abandons the V1 threat of retaliation, and Vian makes the same change in V2. 
 
Besides these 2 differences, Mouloudji makes 4 other changes that attenuate Vian’s confrontational tone. These changes depersonalize and generalize the narrative, thereby giving the song a more universal appeal: 
 
1) In the 4th stanza, Mouloudji abandons Vian’s last two lines affirming his decision to desert and replaces it with generalities about the stupidity of war. 
2) In stanzas 5, 6, & 7 Mouloudji replaces the possessive “mon/ma/mes” with impersonal “des/leur.” This is especially notable in stanza 6 where Vian invokes his mother lying in her grave mocking bombs and worms. 
3) In stanza 9, Mouloudji generalizes the geographic scope of his future activities away from France to a global scope (land and sea, old and new world). 
4) In stanza 10, Mouloudji drops Vian’s assertion he will urge others to refuse to obey or go to war. Mouloudji advocates instead something akin to brotherly love and solidarity.
 
To encourage comparison of the lyrics, music and voice, both the Vian (V2) and Mouloudji (VM) interpretations are presented below.

BORIS VIAN: VERSION 2
​Monsieur le President
Je vous fais une letter
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps

Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le President
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens

C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma decision est prise
Je m’en vais déserter

Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants

Ma mère a tant souffert
Q’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers

Quand j’étais prisonnier
On m’a vole ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé

Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:

Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir

S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur Président

Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
*Que j’aurai pas d’armes
*Et qu’ils pourront tirer
​Mister President
I am writing you a letter
That perhaps you will read
If you have time

I have just received
My military papers
To go to the war
Before Wednesday night

Mister President
I don’t want to do it
I am not on earth 
To kill poor people

It isn’t to anger you
But I must tell you
My decision is taken
I am going to desert

Since I was born
I’ve seen my father die
I’ve seen my brothers leave
And my children cry

My mother has suffered much
That she lies in her tomb
And she mocks the bombs
And she mocks the worms

When I was prisoner
They stole my woman
They stole my soul
And all my beloved past

Tomorrow early morning
I will close my door
In the face of dead years
I will leave by the roads

I will live by begging
On the roads of France
From Brittany to Provence
And I will say to people:

Refuse to obey
Refuse to do it
Do not go to war
Refuse to leave

If it is necessary to spill blood
Go spill your own
You are a good apostle
Mr. President

If you follow me
Warn your police
That I have no weapons
And they can shoot
*The two original lines in V1 were: 
“Que j’emporte des armes
Et que je sais tirer”
​
MARCEL MOULOUDJI VERSION
​Messieurs q’on nomme Grands
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps

Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour aller à la guerre
Avant mercredi soir

Messieurs q’on nomme Grands
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens

C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Les guerres sont des bêtises
Le monde en assez

Depuis que je suis né
J’ai vu mourir des pères
J’ai vu partir des frères
Et pleurer des enfants

Des mères ont tant souffert
Et d’autres se gobergent
Et vivent à leur aise
Malgré la boue, le sang

Il y a des prisonniers
On a vole leur femme
On a volé leur âme
Et tout leur cher passé

Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai par les chemins

Je mendierai ma vie
Sur la terre et sur l’onde
Du Vieux au Nouveau Monde
Et je dirai aux gens:

Profitez de la vie
Éloignez la misère
Nous sommes tous des frères
Gens de tous les pays

S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Messieurs les bons apôtres
Messieurs q’on nomme Grands

Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
*Que j’aurai pas d’armes
*Et qu’ils pourront tirer

​Men we call Great
I am writing you a letter
That perhaps you will read
If you have time

I have just received
My military papers
To go to the war
Before Wednesday night

Men we call Great
I don’t want to do it
I am not on earth 
To kill poor people

It isn’t to anger you
But I must tell you
Wars are stupid
The world has enough

Since I was born
I’ve seen men die
I’ve seen brothers leave
And children cry

Mothers have suffered much
And others enjoy themselves
And live nicely
Despite the mud, the blood

There are prisoners
We have stolen their woman
We have stolen their soul
And all their beloved past

Tomorrow early morning
I will close my door
In the face of dead years
I will leave by the roads

I will live by begging
On earth and on the sea
From the Old to the New World
And I will say to people:

Enjoy life
Avoid misery
We are all brothers
People of all lands

If it is necessary to spill blood
Go spill your own
Men who are good apostles
Men we call Great

If you follow me
Warn your police
That I have no weapons
And they can shoot

*The two original lines in V1 were: 
“Que j’emporte des armes
Et que je sais tirer”
​