• Home Page
  • About
  • Contact

Hélène Ségara: Vivre

Picture
Hélène Ségara as Esméralda singing Vivre

​Luc Plamondon and Riccardo Cocciante wrote the song "Vivre" for the role of Esméralda in the musical Notre Dame de Paris that debuted in Paris in September 1998.  It is not a song that actually appears in Hugo's novel, but it expresses sentiments characteristic of Esméralda throughout the book. In an unusual train of circumstances, the song was performed and released in rapid succession by several noted singers.
​
Plamondon originally envisaged fellow Canadian Céline Dion filling the role of Esméralda as well as placing other members of his Quebecois “équipe” in other roles. However, Israeli singer Achinoam Nini (Noa) got the casting nod and recorded the song in 1997 on the studio “concept album” (highlights) produced before the stage show and subsequently on the Notre-Dame de Paris cast album (1998). After recording the cast album, however, Noa decided that her schedule would not accommodate touring with the stage version of the musical. Faced with the unexpected need for an immediate replacement, Plamondon and Cocciante cast Hélène Ségara who had auditioned for the role. Ségara also included "Vivre" on the 1998 re-release of her 1996 album, Coeur de verre (“Heart of glass”). 

​An English language version of the song was not long in coming since plans were afoot to launch the show in Las Vegas and London in 2000 and elsewhere in future years. The American lyricist Will Jennings wrote the English version under the title "Live (for the One I Love)." Céline Dion did not perform Esméralda in the play, but she recorded "Vivre" first in her greatest hits compilation “All the Way…A Decade of Song” released on November 12, 1999. It became the album's second single release in selected European countries in March 2000. With the London opening of the Notre Dame de Paris musical in May 2000, when Australian singer Tina Arena took the Esméralda role, Dion’s version was included on the English language version of the London studio album along with the version that Tina Arena released as a single that year.

​Appreciation for this song’s meaning requires consideration of the context in which Esméralda sings. The song occurs towards the end of the play as she awakens from sleep before her execution and walks along the upper gallery of the cathedral reflecting upon her past and her destiny.

​Esméralda is a girl mistakenly identified as Romani (gypsy) and only 16 years old according to Victor Hugo. She is admired and coveted by many male figures in the play, each of whom harbors different motivations. As a presumed Romani, she is generally subject to discrimination and scorn as a member of an alien tribe. She develops an infatuation for Phoebus who views her merely as an occasional, after-hours fling alongside his future wife Fleur-de-Lys, yet she loves him all the same. She longs for an authentic existence of freedom from the suffocating social constraints of her time (15th century) and true love from someone who values her as a human being and not merely for her beauty and sexuality. Tellingly, she overlooks that such love for her already exists in the figure of the deformed cathedral bellringer Quasimodo who was raised by Archdeacon Claude Frollo. Poor Quasimodo lived even lower on the social ladder than did Romani.

​Esméralda has been convicted and sentenced to death for an attempt to kill Phoebus who she actually loves. Frollo had orchestrated the episode out of jealousy at Phoebus but Esmeralda was arrested, tortured, and falsely confessed under duress. She is faced with imminent death from execution for a crime she did not commit. The poignancy of the song is accentuated by many layers of pathos arising from the facts in the story. Although she is not Romani by birth, she is treated as such. She marries a stranger (Gringoire), solely to save his life. She loves a man who does not love her. She longs for a kind of love that already exists but that she is unable to acknowledge. She is about to die for a crime she did not commit. Her love for life is ironic given the hand of cards that destiny and society have dealt her. Such circumstances combine to elicit a high level of emotional intensity that Hélène Ségara delivers convincingly.
​
​The 3 Verses and the Bridge in the song describe the situation, while the thrice-repeated Chorus and Outro express the emotion. As usual, you can scroll the lyrics below while enjoying the YouTube recording. The column on the left is the original French lyric. The middle column is my translation into English. The rightmost column is Will Jennings' adaptation. Note that Jennings' adaptation flies further from the original French than the translation.
​
Luc Plamondon

Verse 1
La nuit est si belle
Et je suis si seule
Je n'ai pas envie de mourir
Je veux encore chanter
Danser et rire
Je ne veux pas mourir
Mourir
Avant d'avoir aimé
​
Chorus
Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Verse 2
Libre
De choisir sa vie
Sans un anathème
Sans interdit

Verse 3
Libre
Sans dieu ni patrie
Avec pour seul baptême
Celui de l'eau de pluie

Chorus
Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Bridge
Ces deux mondes qui nous séparent
Un jour seront-ils réunis
Oh! je voudrais tellement y croire
Même s'il me faut donner ma vie
Donner ma vie
Pour changer l'histoire

Chorus
Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Outro
Aimer
Comme la nuit aime le jour
Aimer
Jusqu'à en mourir d'amour
Jusqu'à en mourir d'amour
Translation (Pendergast)

Verse 1
The night is so pretty
And I am alone
I don’t want to die
I want to sing
Dance and laugh
I don’t want to die
Dying
Before having loved
 
Chorus
Living
For someone we love
Loving
More than love itself
Giving
Expecting nothing in return
 
Verse 2
Free
To choose one’s life
Without a curse
Without prohibition
 
 Verse 3
Free
With neither god nor country
With a baptism
Only of rain water
 
Chorus
Living
For someone we love
Loving
More than love itself
Giving
Expecting nothing in return
 
Bridge
These two worlds that separate us
One day they will be united
Oh! I would like so much to believe
Even if I must give my life
Give my life
To change the story
 

​Chorus
Living
For someone we love
Loving
More than love itself
Giving
Expecting nothing in return
 
Outro
Living
Like night loves day
Loving
Until dying of love
Until dying of love​
Will Jennings Adaptation
(Live, for the One I Love)
Verse 1
A million stars' light
This beautiful night
This is not a night to die
Let me sing
And dance beneath the sky
I have such love to give,
To give
I want a chance to live
 
Chorus
Live,
For the one I love
Love,
As no one has loved
Give,
Asking nothing in return
 
Verse 2
Free,
free to find my way
Free to have my say
Free to see the day

Verse 3
Be
Like I used to be
Like a wild bird free
With all of life in me
 
Chorus
Live,
For the one I love
Love,
As no one has loved
Give,
Asking nothing in return
 
Bridge
Though this world tears us apart
We're still together in my heart
I want the world to hear my cry
And even if I have to die
Love will not die
Love will change the world
 


​
​Chorus

Live,
For the one I love
Love,
As no one has loved
Give,
Asking nothing in return
 
Outro
I'll love until love wears me away
I'll die and I know my love will stay
And I know,
I know my love will stay
NB:
Jusqu'à en mourir d'amour: this is an interesting construction and a classy way to say “to die of love” with a flourish. Other more straightforward possibilities include “mourir d’aimer” which was the name of a famous 1971 song by Charles Aznavour relating to the tragic story of Gabrielle Russier. Another is “aimer à mourir” (“love to death”) in the Francis Cabrel signature song “Je l’aime à mourir” (1987). The insertion of “en” in the phrase gives it a memorable verbal “panache.”

​Will Jennings Adaptation
Will Jennings’ adaptation of “Vivre” from French to English for the play’s London debut in May 2000 began with a change in the title of the song from only “Vivre” in the original French version to “Live (for the One I Love).” This slight modification in wording narrowed the focus of the song. It shifted Esméralda’s purpose of living to apply only to “the one I love.” The original French version had also included the idea of living for the sake of freedom from the rigid societal constraints of the medieval era (e.g. god, country, class, race, curses, baptism, prohibitions) as well as for the freedom to love another person. Consequently, in his lyrics Jennings neglects the role of societal constraints entirely and downplays the fact that Esméralda is about to die. Overall, however, the Jennings version tracks the original song structure faithfully, includes clear rhymes, and captures the core meaning of the song.

Céline Dion was the first artist to record a version based on Jennings’ English language adaptation. She had a long-time creative partnership with her Canadian compatriot Luc Plamondon who had early envisaged her for the role of Esméralda. In November 1999, she included a rendition on her greatest hits album “All the Way…” Her release of the song as a single in February 2000 coincided with the London stage show soundtrack release with Tina Arena playing the Esméralda role. Dion's English language music video of "Vivre (for the One I Love) can be seen below.
​


Back to Notre Dame de Paris
  • Home Page
  • About
  • Contact