• Home Page
  • About
  • Contact

Vincent Delerm: Danser sur la table

Picture

​Danser sur la table
, (“Dancing on the table”), 2016
Album: À présent
​This short song has only 4 verses of 7 lines each. It lasts barely 3 minutes including an instrumental interlude. The chords and chord sequence are identical in each verse. Basically, the lyrics consist of a monologue by an introverted party to a more extroverted companion who has chided his/her withdrawn personality. The response, in a nutshell: “I may miss a lot, but you’ve flamed out many times, and I’ll get by, without dancing on the table.” ​The phrase “Danser sur la table” is a French metaphor for “letting loose,” “letting down your hair” and throwing off encumbering inhibitions.

​The title of the song takes a grammatical form that we have seen before. The French language often employs verb infinitives like “danser” (“to dance”) as subject-nouns to begin a sentence or when following “preference verbs” (e.g. “to like”). In English, the verb infinitive "danser" in the title translates as “dancing,” which is a "gerund" or verb form ending in "-ing" and masquerading as a noun.

​One observer called this song an “ode to discretion, to timidity.” It is an affirmation of Delerm's respect for humility and equilibrium or, conversely, dislike for exhibitionism.  To put it in context, Vincent Delerm acknowledged that “Danser sur la table” is his personal version of Anne Sylvestre’s most popular song, the 1977 “Les gens qui doutent.” Sylvestre explained the origin of that song: “I found myself struggling with people filled with certitude and they annoyed me.” The first verse of her song therefore was (below on left):
​
                FRENCH LYRICS
​                J'aime les gens qui doutent
                Les gens qui trop écoutent
                Leur cœur se balancer
                J'aime les gens qui disent
                Et qui se contredisent
                Et sans se dénoncer
TRANSLATION (PENDERGAST)​
​I like people who doubt 
People who listen too much 
To their heart swaying 
I like people who say things 
And who contradict themselves 
And without betraying themselves

​Delerm has performed Sylvestre’s song occasionally on stage and, in 2007, he released a cover version with Jeanne Cherhal and Albin de la Simone. Then he decided to compose his own statement and, in 2016, he included “Danser sur la table” on his album “À présent.” Three years later, following Agnès Varda’s death in 2019, Delerm doubled down on his his appreciation for quiet reserve with a moving tribute to Varda in the song “Vie Varda,” which is featured elsewhere on this website. Agnès Varda is widely considered as a foundation of New Wave cinema. Delerm penned the following refrain, repeated 3 times in his tribute to her:
​
                   FRENCH LYRICS
                   Si on peut vivre comme Agnès
                   Se parler à deux dans la pièce
                   Et ressentir une émotion
                   Si on peut vivre une vie Varda
                   Marcher sur le sable comme ça
                   Faire une vie hors compétition
​
TRANSLATION (PENDERGAST)
If we can live like Agnes
Speak with each other in the room
And feel an emotion
If we can live a Varda life
Walk on the sand like that
Make a life outside competition


PictureMarie Rivière as Delphine in Eric Rohmer's "The Green Ray" (1986)
​Echoes from Eric Rohmer’s 1986 film “Le rayon vert” (“The Green Ray”), released as "Summer" in the US,  are equally strong. Recall that Delerm wrote his master’s thesis on New Wave film at the University of Rouen. As shown in the notes below, Delerm makes explicit reference to Rohmer’s film in "Danser sur la table." In Rohmer’s film, the lead character Delphine’s shy personality fits poorly with the conventional lighthearted and superficial small-talk and banter of acquaintances who spend their lives flirting and partying. Ultimately, she finds love and meaning by remaining true to her internal self, allowing her to discern the “green ray” of the setting sun. “Danser sur la table” has a melancholy air that expresses a sense of acceptance and affirmation that resembles a soundtrack for Rohmer’s film.

Words highlighted in bold italic are explained in notes following the lyrics.


FRENCH LYRICS
​Toi, tu dis il me manque 
Tant de choses tu n'sais pas 
Toutes les choses qui me manquent 
Toujours je reste là 
Effacé, incapable, de parler fort comme ça 
De danser sur la table 
 
Toi, depuis le départ 
Tu as raté cent fois 
Un amour, une histoire 
Un geste maladroit 
Un garçon inflammable 
Et une autre que toi 
A dansé sur la table 
 
Toi, tu dis je préfère 
Les étés sous les toits 
La plage,
le rayon vert 
Je fais ça juste là 
Pour retirer le sable
Ne me demandez pas 
De danser sur les tables 
 
Interlude
 
Toi, tu dis il me manque 
Tant de choses tu sais toi 
Toutes ces choses qu'il me manque 
Et ma vie passera 
Et ma vie incroyable 
Et je vivrai comme ça 
Sans danser sur la table

TRANSLATION (PENDERGAST)
​You, you say I’m missing
So many things, you don’t know
All the things I’m missing
Still, I stay there
Withdrawn, unable to speak out like that
To dance on the table
 
You, since the beginning
You’ve failed a hundred times
A love affair, a fling
A clumsy gesture
A fiery boy
And someone besides you
Danced on the table
 
You, you say I prefer
Summers under the rooftops
The beach, the green ray
I am doing that right here
To dispense with the sand
Don’t ask me
To dance on the tables
 
Interlude
 
You, you say I’m missing
So many things, you know
All these things that I’m missing
And my life will pass by
And my incredible life
And I’ll live like that
Without dancing on the table

 ​NB:
1)Les étés sous les toits: this expression evokes the intense summer heat of the low-rent top floor of Parisian mansard-roofed dwellings. It also has some history in French literature (Emile Zola, “L’amour sous les toits,” 1865) as well as film (René Clair, “Sous les toits de Paris,” 1930).
2)La plage le rayon vert: this reference reflects the loading of Delerm’s songs with symbolism and esoteric allusions. As indicated above, “Le Rayon vert” (“The Green Ray/Flash”) is a 1986 film by New Wave director Eric Rohmer. It is one of 6 films in his cycle “Comédies et Proverbes.” Rohmer’s film depicts Delphine following a summertime breakup, isolated and lonely, flitting from place-to-place in seaside locations searching for a meaningful connection. Rohmer drew both inspiration and his film’s title from an 1882 novel by Jules Verne, “Le Rayon Vert,” that popularized an optical phenomenon that occurs occasionally at sunrise or sunset. Certain atmospheric conditions refract sunlight into different colors until a final green flash appears briefly above the sun. Jules Verne himself wrote: “when one sees the green ray….one is able to see into one’s own heart and that of others.” Subsequent cultural interpretations posited that discerning the green flash brings love and clarity. Green was the color of hope and the light at the end of Daisy’s dock in The Great Gatsby. 
3)Je fais ça juste là: this common phrase means “I am doing that right here.” Spoken properly (with a pause after “ça” ), there is an internal rhyme between “ça” and “là” that provides extra affirmative strength.

BACK TO VINCENT DELERM PROFILE
  • Home Page
  • About
  • Contact