• Home Page
  • About
  • Contact

Michel Berger: Le paradis blanc


Le Paradis Blanc (The White Paradise), 1990, Ça ne tient pas debout (That’s Nonsense)
Picture
Michel Berger wrote and released this song on an album in 1990. The album’s title Ça ne tient pas debout is a French expression that translates literally as “that does not remain standing” and conventionally means “That’s nonsense,” “It doesn’t make any sense,” or “It doesn’t hold up.”  It was Berger’s 9th studio album and followed a 4-year hiatus while writing music for his wife France Gall. This song was the last “tube” (“hit”) before his subsequent death in 1992 following a tennis match at his home in Ramatuelle near St. Tropez in the Var, southern France.
 
The song’s lovely melody made it a consensual hit and many people enjoy the song without closely reading the words. The lyrics are another story. Because of the song’s décor of whale songs and arctic imagery, it is often seen as a plea for conservation, sustainability and the preservation of whales, penguins, snow and ice. That is consistent with Berger’s general concern for the environment. Others see it as a simple longing for purity and simplicity. Still others feel the song reveals a fascination with, or premonition of, death or perhaps suicide. Still others on the fringe have pegged it as a drug-fueled hallucination. The ability of a song’s sounds and words to evoke such diverse interpretations is a measure of artistic success.
 
The song exhibits a somber tone and disaffection from worldly experiences. These are described as “tant de vagues et de fumé” (“so many waves and smoke”) and “des regards de haine et des combats de sang” (“looks of hate and bloody battles”). The result is that one can no longer tell “le blanc du noir” (“black from white”) or “le faux du vrai” (“true from false”).
 
In this sense, Berger expresses an aura of profound alienation from the general human condition and/or elements of his specific situation. Certainly, his humanitarian concerns and the untimely death of friends like Daniel Balavoine and Coluche (both in 1986), and other more proximate circumstances that he alludes to in the song (“des claviers usés” and “vouloir tout essayer”) (“wornout keyboards” and “trying everything”) may have contributed to burnout and a despondent perspective. In any case, Berger’s envisions an escape to “dormir dans le paradis blanc” (“sleep in the white paradise”) and a reversion to the simplicity and innocence of his childhood dreams (“mes rêves d'enfant”).

After a brief whale song and instrumental Introduction, the song’s first 4 stanzas fall into the two segments described above that can be likened to “reality” and “dream.” The structure of the song is Verse-Chorus-Verse-Chorus-Coda. The first and third “reality” Verses have similar beginnings (“Y'a tant de vagues...”) and depict varied dimensions of the ills of mankind. The second and fourth Choruses, by contrast, envision an alternative future in the “paradis blanc” and begin with the same refrain (“Je m'en irai dormir dans le paradis blanc”). Each of those two Chorus stanzas elaborates different but complementary and sometimes phantasmagorical elements of that vision. After an instrumental interlude, the song concludes with a 4-line Coda, another instrumental interlude, and whale songs.
 
There are distinctive rhymes in the endings of last words in each stanza and each of the two groupings of stanzas has its own distinct sounds. Almost all rhyming sounds of the first and third “reality” Verses are mostly “ay” sounds (“er,” “ée,” “ai”) and they are quite different from the rhyming sounds of the second and fourth “dream” Choruses (“ent,” “ans,” “ant,” “anc”).



​Y'a tant de vagues et de fumée
Qu'on n'arrive plus à distinguer
Le blanc du noir
Et l'énergie du désespoir
Le téléphone pourra sonner
Il n'y aura plus d'abonné
Et plus d'idée
Que le silence pour respirer
Recommencer
Là où le monde a commencé
 
Je m'en irai dormir dans le paradis blanc
Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps
Tout seul avec le vent
Comme dans mes rêves d'enfant
Je m'en irai courir dans le paradis blanc
Loin des regards de haine
Et des combats de sang
Retrouver les baleines
Parler aux poissons d'argent
Comme, comme, comme avant
 
Y'a tant de vagues et tant d'idées
Qu'on n'arrive plus à décider
Le faux du vrai
Et qui aimer ou condamner
Le jour où j'aurai tout donné
Que mes claviers seront usés
D'avoir osé
Toujours vouloir tout essayer
Et recommencer
Là où le monde a commencé
 
Je m'en irai dormir dans le paradis blanc
Où les manchots s'amusent dès le soleil levant
Et jouent en nous montrant
Ce que c'est d'être vivant
Je m'en irai dormir dans le paradis blanc
Où l'air reste si pur
Qu'on se baigne dedans
À jouer avec le vent
Comme dans mes rêves d'enfant
Comme, comme, comme avant
 
Parler aux poissons d'argent
Et jouer avec le vent
Comme dans mes rêves d'enfant…
Comme avant

​There are so many waves and smoke
That we can no longer distinguish
White from black
And energy from despair
The telephone could ring
There won't be any subscribers
And no more ideas
Only silence for breathing
Begin again
There where the world began
 
I will go to sleep in the white paradise
Where nights are so long that we forget time
All alone with the wind
Like in my childhood dreams
I will go to run in the white paradise
Far from looks of hate
And bloody fights
To find the whales
To talk to silver fishes
Like, like, like before
 
There are so many waves and so many ideas
That we can no longer determine
False from truth
And who to love or condemn
The day when I will have given all
When my keyboards will be worn
To have dared
To always wish to try everything
And to begin again
There where the world began
 
I will go to sleep in the white paradise
Where penguins enjoy with the rising sun
And play while showing us
What it is to be alive
I will go to sleep in the white paradise
Where the air remains so clean
That we bathe in it
To play with the wind
Like in my childhood dreams
Like, like, like before
 
Talking to silver fishes
And play with the wind
Like in my childhood dreams…
Like before
NB:
vagues et de fumée: a straightforward translation is “waves and smoke” but the French word “vague” can also suggest indistinctness (vagueness) and even when it does mean “waves,” they are not necessarily water. A “wave” is a recurrent swell or oscillation of some form of energy and matter, sensation or behavior.
Que le silence pour respired: “Que” in this phrase means “only.” This line is paradoxical—“only silence for breathing?” Not air? In such a case, suffocation is the outcome, which is perhaps the meaning.

Return to Berger Profile
  • Home Page
  • About
  • Contact