• Home Page
  • About
  • Contact

L'amour en solitaire
Juliette Armanet

Picture
L’amour en solitaire (Solitary Love/Lonely Love/Love Alone),
Album: “Petite amie,” 2017

The title of this song is intriguing since it barely skirts being a contradiction in terms. Love is normally thought to involve more than one person so “love alone” makes one wonder where it’s going. In context, it appears to mean loving in the absence of the loved one. She released the song originally in 2014 as a single and again on her 2017 album Petite amie.

The song expresses the experience of someone who’s trying to make the best of things in the absence of a partner. The scene is a beach that they have previously shared. She refers to him variously as her “alter,” her “mégot,” her “mère,” her “père,” her “rodéo” (in other words, her “everything”). Without him, she’s crossing the desert, alone. It is unclear how long he has been gone and whether it is permanent. She pleads with him to return. The Verses recount her simple pleasures alone on the beach, concluding with her sinking like a wrecked ship, while the Choruses beseech the missing partner in familiar terms to return.

It is good to see that the song adopts a classical “chanson” structure. Three Verses are followed by Choruses (VCVCV) for a total of 11 stanzas, with end-of-line rhymes throughout: ABAB, ABAAB, ABAA, ABABAA, ABAAA, ABAA, ABAB, ABABAA, ABABAA, ABAB, ABAB. Well done.

The vocal interpretation of this song makes it occasionally difficult (for a non-native listener) to discern words. This is partly due to the vocal style and to the omission of certain words and parts of expressions (e.g. “ne” in “ne...plus”) and the many elisions between words that cause them to glide into one another.
The live version below is taken from her performance at the Victoires de la Musique ceremony in 2018.

​As usual on this website, French language notes are highlighted in bold/italic in the text and explained in the following notes. This song is particularly note-worthy and requires attentive listening, so it may take a couple of passes to absorb.
​

​FRENCH LYRICS
Verse 1
Solo dans ma peau
Sur la plage
J'me la joue mélo
je drague les nuages

Solo dans ma fête
Cest dommage
À deux c'est tellement chouette
D'fumer des cigarettes
Sur la plage

Solo dans l'bateau
Je mets les voiles
Mais solo je prends l'eau
Des matelots
 
Chorus
Où es-tu mon alter
Où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère
Mon père mon rodéo
Je traverse le désert
L'amour en solitaire

Reviens moi mon alter
Reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre
Ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert
L'amour en solitaire
 
Verse 2
Solo sur mon île
Sur ma plage
J'me tiens plus qu'à un fil
J'ramasse mon coquillage fragile

Solo dans ma gueule
J'peux plus voir
Te voir dans toutes ces gueules
En miroir
 
Chorus
Où es-tu mon alter
Où es-tu mon mégot
Pour moi t'étais ma mère
mon père mon rodéo
Je traverse le désert
L'amour en solitaire

Reviens moi mon alter
Reviens moi héros
Je veux retrouver ma terre
Ma bière et mon tricot
Plus traverser le désert
L’amour en solitaire
 
Verse 3
Solo j'danse le slow
Sur ta plage
J'm'enroule dans les flots
Solo j'fais naufrage

Mais dans l'fond j'm'en fous
C'est pas grave
Sans toi j'devenais flou
Un point c'est tout

​TRANSLATION (PENDERGAST)
​Verse
Alone in my skin
On the beach
I’m acting melodramatic
I'm "hitting on" the clouds
 
Alone in my party
It’s too bad
As two it's so cool
To smoke cigarettes
On the beach
 
Alone in the boat
I set the sails
But alone I’m taking on water
Sailors
 
Chorus
Where are you my alter
Where are you my cigarette butt
For me you were my mother
My father my rodeo
I'm crossing the desert
Solitary love
 
Come back to me my alter
Come back to me my hero
I want to find my land
My beer and my shirt
For crossing the desert
Solitary love
 
Verse
Alone on my island
On my beach
I no longer hold on by more than a thread
I gather my fragile shell
 
All by myself
I can no longer see you
In all these faces
Reflected
 
Chorus
Where are you my alter
Where are you my cigarette butt
For me you were my mother
My father my rodeo
I'm crossing the desert
Solitary love
 
Come back to me my alter
Come back to me my hero
I want to find my land,
My beer and my pullover
No more crossing the desert
Solitary love
 
Verse
Alone I slow dance
On your beach
I wrap myself in swells
Alone I sink
 
But basically I don't care
No big deal
Without you I was becoming blurry
Full stop

NB:
je drague: “draguer” literally means “to dredge” but it commonly means “to hit on” or “flirt with.” Here, she’s “hitting on” the clouds in the absence of other entertainments.
J'me la joue: a contraction of “Je me la joue” which means to be “acting or playing” followed by a descriptive adjective of one’s choice (e.g. “calm,” “indifferent,” etc.). She chooses melodramatic.
ma fête: “fête” literally means “party” as in “birthday party” and commonly refers to a group of people, but she is using it ironically since she is a “party of one.”
mon alter: an “alter” refers to an “alter ego” or alternate self. The nature of that self and its relationship to the ego, however, is often unclear. The “alter” may be a different or hidden side of the self (like Mr. Hyde to Dr. Jekyll or Clark Kent and Superman) or a virtually identical clone or even an imagined more perfect version of the self, including attributes that are missing, that can serve as a confidence-booster. Here she means someone who completes her.
mon mégot: a “mégot” is a cigarette butt or stub. She is referring to him affectionately as a cigarette butt, a true term of endearment.
mon rodéo: the word “rodeo” can have expressive meaning in French, referring not only to the specific English meaning of an equestrian event but more broadly to a range of unaccustomed experiences.
mon tricot: refers to a knitted garment but commonly is a sweater or “top.”
J'me tiens plus qu'à un fil: this delightful but complicated expression drops “e” from “Je,” omits “ne” before “me” and creates an elision between “J” and “me.” The missing “ne” combined with “plus que” mean “no more than” and refers to “un fil” (“a thread”). Literally, it all means: “I no longer hold on by more than a thread.”
Solo dans ma gueule: This slang expression means “all by myself.” In French, “la gueule” literally means “mouth” or “maw” but in common use it is a very elastic word that can mean many things (simply “ta gueule” means “shut up”).
En miroir: this expression means “reflected” or “mirrored.”
Reviens moi: this means literally “come back to me” in a pleading way, but it is also the French expression for “atonement” (as in the name of the movie).
j'fais naufrage: “faire naufrage” literally means to be shipwrecked, but it can also refer to other examples of sinking, foundering or failing.
Un point c'est tout: this common expression means “full stop,” “end of story,” “period” and is used to authoritatively end discussion, as it ends this song.

​Back to Juliette Armanet Profile
  • Home Page
  • About
  • Contact