• Home Page
  • About
  • Press
  • Contact
  • Home Page
  • About
  • Press
  • Contact

Jean Jacques Goldman: Puisque Tu Pars

​​Puisque Tu Pars (Since You are Leaving)

Goldman first dropped this song in 1987 on his fifth album that carried the ambiguous title “Entre Gris Clair et Gris Foncé” (“Between Light Gray and Dark Gray”). 
Picture

​Consternation broke out in Goldman fandom: Who was the “tu” in the song’s title who was leaving? Was it an as-yet-unknown secret lover? A close friend about to die? A family member turning their back and going away? A young person leaving the family nest?
 
The mystery remained until 2011 when French TV ran a documentary on Goldman and the truth emerged. Goldman was addressing the familiar “tu” in the title in homage to his fans themselves who, towards the end of his concerts, customarily began singing the French version of Robert Byrne’s Scottish parting-ritual song “Auld Lang Syne” (“Ce n’est qu’un au revoir”). Goldman didn’t like that song, so he wrote his own anthem. Goldman said his song deals with “departure, separation, and everything it implies,” both the sadness of parting and the positivity of potential opportunity that it brings, much like the difference between "light gray" and "dark gray." Standing back for a look at "chanson" in general, the theme of parting or separation is recurrent. We see it in Charles Trenet's "Que reste-t-il de nos amours," Johnny Hallyday's "Si tu pars," Brel's "Ne me quitte pas," Bécaud's "Et maintenant," and others.

This explanation makes “Puisque Tu Pars” an anchor song in an album that explores the lack of clarity (white and black) and the nuances of gray (“clair” and “foncé”) that predominate in human lives. For Goldman, it became a sort of “swan song” to his fans at the conclusion of concerts. The particular rendition featured below occurred in a 2002 concert towards the end of Goldman’s active performance career. In retrospect and from the fans’ perspective, perhaps the “tu” in the title turned out to have been Goldman himself.
 
These are some of Goldman's most poetic lyrics, which poses a challenge for translation since their original meaning can be intentionally obscure. Great words of poetry act as a portal to the imagination. The melody had "legs" as well. As discussed below, it re-appeared ten years later with new English lyrics and meaning as the title song in Céline Dion's album "Let's Talk About Love."

​Puisque l'ombre gagne
Puisqu'il n'est pas de montagne
Au-delà des vents

Plus haute que les marches de l'oubli.
Puisqu'il faut apprendre
À défaut de le comprendre
À rêver nos désirs et vivre des "ainsi soit-il"


Et puisque tu penses
Comme une intime évidence
Que parfois même tout donner 

N'est pas forcément suffire.
Puisque c'est ailleurs
Qu'ira mieux battre ton cœur
Et puisque nous t'aimons trop pour te retenir
Puisque tu pars


Que les vents te mènent où d'autres âmes plus belles
Sauront t'aimer mieux que nous 

puisque l'on ne peut t'aimer plus
Que la vie t'apprenne
Mais que tu restes le même
Si tu te trahissais 

Nous t'aurions tout à fait perdu
Garde cette chance
Que nous t'envions en silence
Cette force de penser que le plus beau reste à venir
Et loin de nos villes
Comme octobre l'est d'avril
Sache qu'ici reste de toi 

Comme une empreinte indélébile

Sans drame, sans larmes
Pauvres et dérisoires armes
Parce qu'il est des douleurs 

qui ne pleurent qu'à l'intérieur
Puisque ta maison
Aujourd'hui c'est l'horizon
Dans ton exil essaie d'apprendre à revenir
Mais pas trop tard


Dans ton histoire
Garde en mémoire
Notre au revoir
Puisque tu pars


Dans ton histoire
Garde en mémoire
Notre au revoir
Puisque tu pars


Dans ton histoire (dans ton histoire)
Garde en mémoire (garde en mémoire)
Notre au revoir (notre au revoir)
Puisque tu pars (puisque tu pars)


J'aurais pu fermer
Oublier toutes ces portes
Tout quitter sur un simple geste 

Mais tu ne l'as pas fait.
J'aurais pu donner 
Tant d'amour et tant de force
Mais tout ce que je pouvais 

Ca n'était pas encore assez
Pas assez
Pas assez
Pas assez
Yeah, pas assez

​Since darkness wins
Since there is no mountain
Beyond the winds 
Higher than the stages of forgetting.
Since we must learn
Failing to understand
To dream our desires but live “Let it be”

And since you think
Like a privy revelation
That sometimes giving everything 
Is not necessarily enough.
Since it is elsewhere
That your heart will beat better
And since we love you too much to restrain you
Since you are leaving

May the winds lead you where other kinder souls
Will love you better than we 
Since we can’t love you more.
May life teach you
Though may you remain the same
If you were to betray yourself  
We would have completely lost you.
Cherish this opportunity,
That we envy you quietly,
The strength to believe the best is yet to come.
And, far from us
As October is from April
Know that here you remain
Like an indelible imprint.

Without drama, without tears
Poor and derisory weapons
Because there are sorrows 
That cry only inside.
Because your home
Today lies on the horizon
In your absence, try to remember to return
But not too late

In your story
Keep in memory
Our goodbye
Since you are leaving

In your story
Keep in memory
Our goodbye
Since you are leaving

In your story (chorus: in your story)
Keep in memory (chorus: keep in memory)
Our goodbye (chorus: our goodbye)
Since you are leaving (chorus: since you are leaving)

I could have closed up,
Forgetting all these doors
Leaving everything for a simple gesture 
But you didn’t do it.
I could have given
Such love and such strength
But everything I could do 
It was still not enough
Not enough
Not enough
Not enough
Yes, not enough
NB:
  1. “Les marches de l’oubli:” This line is a puzzler. “Les marches” means “steps” and “l’oubli” means “oblivion,“ forgetting,” or “oversight.” But “steps of oblivion” is unclear. I take a poetic liberty and translate it as “stages of foregetting,” not unlike "stages of grief." In context, Goldman says that there is no mountain higher than the gradual loss of memory of those departing.
  2. “À rêver nos désirs et vivre des "ainsi soit-il." The phrase “ainsi soit-il” has some baggage. At the end of Catholic prayers, it means “Amen” and in Hebrew “let it be.” Even The Beatles adopted it as the title for an album "Let it Be." Here it means “what must be,” words of acceptance and resignation.
  3. “Comme une intime evidence.”  Although it seems strange in the context of a song, the concept of “intime evidence” refers to legal standards of proof or evidence that differ between common law and statute law cultures. Basically, it means “reasonable” as opposed to “preponderance” of evidence as a standard of proof.
  4. “Que” is used twice in this song but not in its traditional role as a direct object pronoun or conjunction. When used at the beginning of a sentence, it is an exhortation as in “que la vie t’apprenne…”  (“May life teach you”) and carries the subjunctive with it.
Let's Talk About Love
Picture
Jean-Jacques Goldman’s 1987 song “Puisque tu pars” provided the melody for Céline Dion’s 1997 song “Let’s Talk About Love.” By that time, Goldman had become a regular collaborator with Dion. Bryan Adams and Eliot Kennedy wrote new lyrics for the song which gave its name to Dion’s 15th studio album that became one of the world’s best-selling albums.
 
In Adams' and Kennedy’s hands, the song took on a very different meaning. For Goldman, "Puisque tu pars" was a very particular song expressing ambivalence at parting that Goldman played to conclude his concerts for primarily French audiences. Bryan Adams is a British and Canadian singer songwriter, Eliot Kennedy is an English songwriter and record producer, and Céline Dion is a French-Canadian singer. With this cultural background and the entire English-speaking world as their target, they focus on love as a bedrock emotion that ranks as a common unifying denominator for people around the world. Additionally, Goldman's song carries a stronger narrative development, striking images like "les marches de l'oubli" and a more articulated rhyming element. The attachment provides a comparison of the lyrics of the two songs along with an English translation of “Puisque tu pars.”
Both Goldman and Dion's songs have a participatory spirit. The video below is from a 1998 performance on CBS. 

Return to Goldman Profile