Recorded in 1956 and the title song of his second album, "Quand On n'a que l'Amour" launched Brel’s breakout after he had been singing for 3 years on the cabaret and touring circuits. It reached number 3 on French charts. Despite Brel’s disavowals about poetry, the song has a highly articulated structure. There are 11 stanzas, each with 4 lines. Each stanza except the last begins with “Quand on n’a que l’amour.” The first 10 stanzas have an ABBA rhyme scheme while the last switches to ABAB. Each stanza with the ABBA scheme has A-lines that end with an “our” sound (amour, jour, toujour, faubourgs, etc) while the B-line rhymes vary in each stanza.
Quand on n’a que l’amour à s’offrir en partage au jour du grand voyage qu’est notre grand amour. Quand on n’a que l’amour, mon amour, toi et moi, pour qu’éclatent de joie chaque heure et chaque jour. Quand on n’a que l’amour pour vivre nos promesses sans nulle autre richesse que d’y croire toujours. Quand on n’a que l’amour pour meubler de merveilles, et couvrir de soleil la laideur des faubourgs. Quand on n’a que l’amour pour unique raison, pour unique chanson et unique secours. Quand on n’a que l’amour pour habiller matin pauvres et malandrins de manteaux de velours. Quand on n’a que l’amour à offrir en prière pour les maux de la terre en simple troubadour. Quand on n’a que l’amour à offrir à ceux-là dont l’unique combat est de chercher le jour. Quand on n'a que l'amour pour tracer un chemin et forcer le destin à chaque carrefour Quand on n’a que l’amour pour parler aux canons et rien qu’une chanson pour convaincre un tambour. Alors, sans avoir rien que la force d’aimer, nous aurons dans nos mains-- ma mie, le monde entier. |
When we only have love to offer to share on the day of the grand journey that is our great love. When we only have love, my love, you and I, to erupt in joy every hour and every day. When we only have love to live our promises With no other reward than believe them forever. When we only have love to furnish with wonders, and cover with sun the ugliness of slums. When we only have love as only reason, as only song and only support. When we only have love to dress in the morning the poor and rogues in velvet coats. When we only have love to offer in prayer for the evils of earth like a simple troubadour. When we only have love to offer to those whose only struggle is to get through the day. When we only have love to chart a path and challenge fate at each crossroad When we only have love t to converse with canons and nothing but song to convince a drum. Then, with nothing more than the power of love, we will have in our hands-- my dear, the entire world. |
NB:
- “Quand on n’a que:” literally, “n’avoir que” means “to not have but” = “to only have.” The title is variously translated as: “When Love is All We Have,” “When We Only Have Love.”
- “malandrins” is an archaic usage (meaning rogues, miscreants, bandits) that Brel rescued from oblivion
Return to Brel Profile