• Home Page
  • About
  • Press
  • Contact
  • Home Page
  • About
  • Press
  • Contact

Georges Brassens: Jeanne

PictureGeorges Brassens & Jeanne Planche
JEANNE
This song is a hymn of appreciation to Jeanne Planche (née LeBonniec) (1891-1968). She was 30 years older than Brassens and lived with her husband Marcel in a ramshackle cul de sac dwelling in Impasse Florimont, Montparnasse, Paris. It had no running water, electricity or gas and was overrun by her collection of castoff animals. Jeanne was a seamstress who had emigrated from Brittany and Marcel was from the Auvergne. In March 1944 she and Marcel offered refuge and support to Brassens who deserted his work assignment in Germany and had to lay low. Even after Liberation that August, he chose to remain living with them for the next 22 years until Marcel died in 1965 and Jeanne remarried in 1966. She died 2 years later and Brassens moved away shortly after. All accounts indicate that their relationship was intimate. 
 
This is the only song in the Brassens repertoire with free verse. There are 6 stanzas with 6 lines each. Each stanza begins with “Chez Jeanne, our Jeanne.” As such, Brassens presents her as an objective and universal mother-figure. The video has no subtitles, so just scroll along with the lyrics and translation. Notes are below.

​Chez Jeanne, la Jeanne 
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu
On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu 
S'il n'en existait déjà une 
La dernière où l'on peut entrer 
Sans frapper, sans montrer patte blanche

Chez Jeanne, la Jeanne 
On est n'importe qui, on vient n'importe quand 
Et, comme par miracle, par enchantement 
On fait partie de la famille 
Dans son cœur, en s'poussant un peu 
Reste encore une petite place. 

La Jeanne, la Jeanne 
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie 
Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie 
Par la façon qu'elle le donne 
Son pain ressemble à du gâteau 
Et son eau à du vin comme deux gouttes d'eau. 

La Jeanne, la Jeanne 
On la paie quand on peut des prix mirobolants
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs 
Un semblant d'accord de guitare 
L'adresse d'un chat échaudé 
Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire 

La Jeanne, la Jeanne 
Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant 
Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents 
Et qu'on accroche à son corsage 
Et qu'on arrose avec son lait 
D'autres qu'elle en seraient tout's chagrines 

Mais Jeanne, la Jeanne 
Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon 
Etre mère de trois poulpiquets, à quoi bon 
Quand elle est mère universelle 
Quand tous les enfants de la terre 
De la mer et du ciel sont à elle
​Chez Jeanne, our Jeanne
Her inn is open to people without a home
We could call it the inn of Good God
If there wasn’t already one
The last that you can enter
Without knocking, without showing a white paw

Chez Jeanne, our Jeanne
You can be anybody, you can come any time
And, like a miracle, an enchantment
You are part of the family
In her heart, pushing a bit
There remains a little space.

The Jeanne, our Jeanne
She is poor and her table is often badly set
But the little you find there lasts a lifetime
In the way that she gives it
Her bread is like cake
And her water with wine like two drops of water

The Jeanne, our Jeanne
You pay when you can at amazing prices
A kiss on her forehead or on her white hair
A semblance of a guitar chord
The address of a scalded cat
Or a shit-crusted dog for a tip

The Jeanne, our Jeanne
In her roses and cabbage she found no child 
To love and defend against life’s ills
And clasp to one’s breast
And sprinkle with one’s milk
Many others than her would be upset

But Jeanne, our Jeanne
She doesn’t worry a whit
To be mother of three dwarves, what’s the point?
When she is the universal mother
When all the children on earth
In the sea and in the sky are hers.
​ NB:
sans feu ni lieu: without fire or place; footloose, homeless
montrer patte blanche: show a white paw; show your credentials. This is an idiom from Jean de La Fontaine's fable “The Wolf, the Goat and the Kid” about a mother goat who warned her kid to open the door only to an animal with a white paw (wolves have grey paws)
Son pain ressemble à du gâteau: until WWII’s end, bread was scarce and when available was gray. Jeanne’s was special, like a cake.
des prix mirobolants: amazing, dramatic, fantastic prices; too good to be true. Jeanne required little or nothing in return.
un chat échaudé: a scalded cat; a French expression is that “un chat échaudé craint l’eau froid” ("a scalded cat fears water") or “once bitten, twice shy.”
Dans ses ros's et ses choux: in its roses and cabbages; in French nursery lore, girls are born in roses and boys are born in cabbages.
défend contre les quatre vents: the "four winds" symbolize evils that come from all directions.
​Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon: not to care a whit or iota; no worry. Original reference to a Swiss army drummer unit ("colin-tampon") dumb enough to march in front of an armed infantry unit. 
PictureKorrigan

​Etre mère de trois poulpiquets: “Poulpiquets” occupy the bottom rung of Brittany’s mythical Korrigan race of capricious, magical dwarves. Brassens visited Brittany regularly during his last decade. This was where Jeanne was from and Georges bought a vacation house in the town of Lézardrieux. Brittany offered him a counterpoint to the climate and social mores of his youth in the southern town of Sète.

Return to Brassens Profile