• Home Page
  • About
  • Contact

Françoise Hardy: Comment Te Dire Adieu

Comment Te Dire Adieu (How to Say Goodbye)

“Comment Te Dire Adieu” is a French adaptation of the English language song "It Hurts to Say Goodbye" written by Arnold Goland and Jack Gold and originally recorded by Margaret Whiting (1966) and Vera Lynn (1967). Many subsequent covers have been made in both English and French. 

Françoise Hardy reportedly heard an American instrumental version of the song and her manager asked Serge Gainsbourg to write lyrics for the original melody, with Hardy recording it in 1968 as the lead song on an album of the same name. The French title shifted from “It Hurts to Say…” to “Comment Te Dire Adieu” ("How to Say Goodby”). The album carries a striking charcoal drawing of Hardy by Jean-Paul Goude as cover art. Goude later became Art Director at Esquire and much else. 
PictureJean-Paul Goude, Album Cover, 1968
​
Gainsbourg’s verbal fingerprints are all over this piece, as we also see with “La Javanaise” that he wrote for Juliette Greco. The extraordinary frequency of the letters and sounds of “ex” and “eu” in the lyrics are characteristic of his games with words and sounds that syncopate the music, but they don’t carry over into the English translation. One supposes that the “ex” words are a reference to a former (“ex”) lover to whom she wants to say goodbye. Gainsbourg’s gymnastics in shoehorning many “ex” and “eu” words into the lyrics is clever but hardly simplifies comprehension since the primary virtue of some words lies in their “ex,” which makes effective translation “ex”tremely challenging. Hardy does a nice job in her performance dealing with the unusual articulation of the words and the bouncy pop orchestration of the melody. I have tried below to present the French lyrics the way Françoise sings them, but it’s difficult to render the English translation side-by-side.

Sous aucun prétexte, 
je ne veux
Avoir de réflexes 
malheureux.
Il faut que tu m'ex…pliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Mon cœur de silex 
vite prend feu
Ton cœur de pyrex 
résiste au feu
Je suis bien perplexe, 
je ne veux
Me résoudre aux adieux.

Je sais bien qu'un ex…. 
amour
N'a pas de chance ou si peu.
Mais pour moi
Une ex…plication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte, 
je ne veux
Devant toi surex…poser mes yeux.
Derrière un Kleenex, 
je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu 

Tu as mis à l'index
Nos nuits blanches
Nos matins gris-bleu
Mais pour moi
Une ex…plication vaudrait mieux.

Sous aucun prétexte, 
je ne veux
Devant toi sur…exposer mes yeux.
Derrière un Kleenex, 
je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu 
Under no circumstance, 
do I want
To have unfortunate 
responses.
You've got to ex…plain a bit better to me
How to tell you goodbye

My flinty heart 
quickly catches fire
Your pyrex heart 
resists fire
I'm very confused,
I don't want
To resign myself to goodbyes.

I do know that an ex… 
love
Has no chance, or little.
But for me
An e…xplanation would be worth more

Under no circumstance 
do I want
To overex…pose my eyes before you.
Behind a Kleenex, 
I'd know better
How to say goodbye
How to say goodbye

You’ve banned
Our sleepless nights
Our grey-blue mornings
But to me
An ex…planation would be better.

Under no circumstance 
do I want
To over ex…pose my eyes before you.
Behind a Kleenex,
I'd know better
How to say goodbye
How to say goodbye
How to say goodbye
NB: 
  1. “Comment te dire adieu:” the title of this song is often translated as “It Hurts to Say Goodbye,” but that is the original English title for which a French translation would be “Il Fait Mal de Dire Adieu.” The accurate translation of the French title in English is  “How To Tell You/or Say Goodbye.”
  2. “de reflexes malheureux” is usually translated in English as “reflexes” but I prefer “responses” as more understandable in English.
  3. “mettre a l’index:” blacklist, forbid, exclude, ban.
  4. “nuits blanches:” sleepless nights.
Return to F. Hardy Profile
  • Home Page
  • About
  • Contact