• Home Page
  • About
  • Press
  • Contact
  • Home Page
  • About
  • Press
  • Contact

Francis Cabrel: Je l'aime a mourir

Picture
Je l’aime à mourir (I Love Her to Death) (1979)
        
This 1979 song, for which Cabrel composed both the music and the lyrics, propelled him to the top ranks of French “chanson.” The title in French translates literally as “I love her to die,” which is a bit awkward in English. Other translations of the title have been “Oh, how I love her,” “I love her so much I could die,” and “I love her to death.” The latter is the preferred translation on the Cabrel website.  It’s a key phrase that ends most stanzas in the song.
 
The song appeared on Cabrel’s second album Les Chemins de traverse (“Crossroads”) that sold 600,000 copies and again as a single that also sold 600,000 copies and held the top spot on the French singles chart for 5 consecutive weeks and was covered in many languages. In 2011, Shakira released a version in both French and Spanish (“La Quiero a Morir”) that also topped charts.
 
The song is a paean to the woman he loves (to death) and it features vivid images and metaphors. It is written as a poem with 12 stanzas. Each stanza has 5 or 7 lines and the rhyming scheme varies with the number of lines in the stanza. Stanzas with 5 lines are ABABC and stanzas with 7 lines are ABABCCC.


​Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir

Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire

Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
A chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire
Toutes les guerres
Pour être si forte
Aujourd'hui
Elle a dû faire
Toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi

Elle vit de son mieux
Son rêve d'opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu'elle dessine
Je l'aime à mourir

Elle porte des rubans
Qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent
Que j'ai tort d'essayer
De les retenir
De les retenir
Je l'aime à mourir

Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits
Je dois clouer des notes
À mes sabots de bois
Je l'aime à mourir

Je dois juste m'asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
De lui appartenir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire
Toutes les guerres
Pour être si forte
Aujourd'hui
Elle a dû faire
Toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi

Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir

​Me, I was nothing
But here today
I am the guardian
Of the sleep of her nights
I love her to death

You can destroy
All that pleases you
But she needs only
To open her arms
To rebuild everything
To rebuild everything
I love her to death

She erased the numbers
On the clocks of my world
She made of my life
Paper games
Bursts of laughter

She built bridges
Between us and the sky
And we cross them
Each time that she
Doesn’t want to sleep
Doesn’t want to sleep
I love her to death

She had to fight
All of the wars
To be so strong
Today
She had to fight
All of the wars
Of life, and love too

She gives her best to live
Her iridescent dream
She dances amid
The forests she designs
I love her to death

She carries ribbons
That she lets fly away
She sings to me often
That I’m wrong to try
To hold them back
To hold them back
I love her to death

To enter her lair
Hidden under the roofs
I must nail some notes
To my old wooden shoes
I love her to death

I must sit myself down
I must not speak
I must not want anything
I must only try
To belong to her
To belong to her
I love her to death

She had to fight
All the wars
To be so strong
Today
She had to fight
All the wars
Of life, and love too

Me, I was nothing
But here today
I am the guardian
Of the sleep of her nights
I love her to death

You can destroy
All that you please
She will have only
To open her arms
To rebuild everything
To rebuild everything
I love her to death
​NB:
  1. Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras:”l’espace de ses bras” is a poetic invention by Cabrel with no conventional usage so “l’espace” does not translate here as “space.” This phrase repeats in the last stanza but in the future tense.
  2. Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier: In this line and the next, Cabrel says that she “erased the numbers of the clocks,” meaning that she turned his life upside down; she was so beautiful she could stop both a clock and time itself.
  3. Elle a fait de ma vie des cocottes en papier: a “cocotte” in cooking is a casserole container; “cocottes en papier” is the name of a game in France that involves folding paper shapes as in origami. She made his life a game of “cocottes en papier” that led to “éclats de rires” (bursts of laughter).
Return to Cabrel Profile