• Home Page
  • About
  • Contact

Francis Cabrel: Carte postale

Picture

Carte Postale (Postcard), 1981
Picture

​Many songs in Francis Cabrel’s portfolio resemble musical sketches of people, places and moments. His palette consists of words, voice and melody that evoke the resonance of abandoned towns, social relationships, seasonal moments, and varied human experiences like love, desperation, and alienation.
 
The two songs “Carte postale” and “Répondez moi” both appeared on Cabrel’s 1981 album “Carte postale.” They are basically two sides of the same coin, one of them musing on the fate of a small town and the other a lament by a disaffected individual. The melancholy tone of these songs reflects the social and economic consequences of changes that occurred throughout France and elsewhere at the time. French small towns took a major hit with the advent of hypermarkets and transportation arteries that bypassed towns and sucked life out of their centers. The spread of television and other electronic entertainments lowered the boom on social interaction and left many residents with feelings of disconnection.


“Carte postale,” featured here, is a somber, melancholic song about a town in transition or decline, or both (“un hameau perdu sous les étoiles”). Televisions provide the only sign of life and have replaced the communal activities and rituals of yore. This fate befell many small French towns with the advent of TV, national roads, and hypermarkets. The song proceeds with a litany regarding things that have been closed, forgotten, locked, overgrown, torn, or discontinued.
 
The song has 8 stanzas with 4 lines each. Each line in 6 of the 8 stanzas (1,2,3,5,6,8) begins with the past participle of a verb, which imparts a solemn “done and over” tone to the entire song. As usual, Cabrel's verses are flush with robust rhymes. These stanzas have an AABB rhyme scheme and their identical chord structure repeats Em and Am with C and D.
 
The refrain (“C’est un hameau perdu…”), by contrast, appears in the identical 4th and 7th stanzas. These are the only stanzas that do not begin with a past participle. They also do not have an AABB rhyme scheme and they are the stanzas where the “carte postale” covered with dust appears in each last line—a silent symbol of departure, loss and the passage of time. The refrain is accompanied by a shift in the chord structure and melody to G, C, B7, Em, C and D.



Allumés les postes de télévision
Verrouillées les portes des conversations
Oubliés les dames et les jeux de cartes
Endormies les fermes quand les jeunes partent

Brisées les lumières des ruelles en fête
Refroidi le vin brûlant, les assiettes
Emportés les mots des serveuses aimables
Disparus les chiens jouant sous les tables

Déchirées les nappes des soirées de noce
Oubliées les fables du sommeil des gosses
Arrêtées les valses des derniers jupons
Et les fausses notes des accordéons

C'est un hameau perdu sous les étoiles
Avec de vieux rideaux pendus à des fenêtres sales
Et sur le vieux buffet sous la poussière grise
Il reste une carte postale
 
Goudronnées les pierres des chemins tranquilles
Relevées les herbes des endroits fragiles
Désertées les places des belles foraines
Asséchées les traces de l'eau des fontaines

Oubliées les phrases sacrées des grands-pères
Aux âtres des grandes cheminées de pierre
Envolés les rires des nuits de moissons
Et allumés les postes de télévision

C'est un hameau perdu sous les étoiles
Avec de vieux rideaux pendus à des fenêtres sales
Et sur le vieux buffet sous la poussière grise
Il reste une carte postale
 
Envolées les robes des belles promises
Les ailes des grillons, les paniers de cerises
Oubliés les rires des nuits de moissons
Et allumés les postes de télévision

Instrumental outre


Switched on, the television sets
Locked, the paths to conversation
Forgotten, the ladies and card games
Asleep, the farms when young folk leave
 
 Broken, the lights of the street parties
Cold, the mulled wine, the dishes
Gone, the words of friendly waitresses
Disappeared, the dogs playing under tables
 
Shredded, the tablecloths of wedding nights
Forgotten, the bedtime stories of kids
Stopped, the sway of the last skirts
And the false notes of accordions
 
It’s a hamlet lost under the stars
With old curtains hanging at dirty windows
And on the old buffet under grey dust
Just a postcard remains
 
Tarred, the stones of peaceful lanes
Overgrown, the grass of fragile places
Deserted, the stalls of pretty fairgrounds
Dried up, the water jets of fountains
 
Forgotten, the sacred words of grandfathers
At the hearths of great stone chimneys
Flown away, the laughter of harvest nights
And switched on, the television sets
 
It’s a hamlet lost under the stars
With old curtains hanging at dirty windows
And on the old sideboard under the grey dust
Just a postcard remains
 
Flown away, the dresses of the lovely betrothed
Crickets’ wings, baskets of cherries
Forgotten, the laughter of harvest nights
Switched on, the television sets
 
Instrumental outre
NB:
past participle (“le participe passé”): a verb form used in forming the passive voice. Passivity is the prevailing tone that Cabrel establishes in enumerating the changes that have been visited upon small towns. In this song, the past participles are used as adjectives, so they conform in gender and number with the nouns that they modify. Cabrel magnifies the impact of these words by posting them at the very beginning of each line.

Return to Cabrel Profile
  • Home Page
  • About
  • Contact