• Home Page
  • About
  • Contact

Dominique A: Le courage des oiseaux

Picture
Le Courage des Oiseaux ​(The Courage of Birds), 1992
Album: La Fossette ("The Dimple")

​Like many of Dominique A’s songs, personal experience inspired this piece. In his autobiography (“Ma vie en morceaux,” Flammarion, 2018), Dominique recounts his life through the prism of 26 songs that name and crystalize each chapter of his story. This song was its first chapter and his first hit song.

​​It was 1989. Dominique was 21 and living with his parents near the town of Nantes. One winter, he returned from a walk in the frigid cold where he heard birds chirping in the icy wind. He was contemporaneously on the off-ramp from a complicated, first-time, amorous relationship so the idea of courage was top-of-mind. Back in his room, the song’s title and refrain came to him: “Si seulement nous avions le courage des oiseaux qui chantent dans le vent glacé.” He wrote it in a notebook and laid it in a drawer to finish later. As indicated in his Profile, words matter for Dominique. The song title “le courage des oiseaux” overstates birds’ intentionality but it highlights their survivability in the face of hardship compared with the often sorry consequences of human behavior. Birds cannot assess fear, risk or uncertainty, but they are hardy and adapt under the impulse of environmental circumstances.

​​Dominique released the song in a minimalist, lo-fi version on his album “La Fossette” (“Dimple”) (1992). The album itself was Dominique’s debut and only the third album launch by the indie record label Lithium (1991-2004). In naming his album “La Fossette,” Dominique chose an expression of humility regarding its status and content.

​Dominique framed the song as an intimate (“je” and “tu”) rhetorical monologue directed to an absent person. The opening words set a tone of alarm: “Dieu que cette histoire finit mal!” (“God, this story ends badly!”). The narrative describes a loss of understanding about the reasons to love, from which there predictably flows a torrent of sorrow. We turn our backs on each other and can no longer see or understand one another. The final line of the second verse invites many interpretations: “Si c’est ainsi qu’on continue, Je ne donne pas cher de nos peaux” (“If we continue that way, I won’t give a nickel for our hides”). The memorable refrain, repeated 5 times, nails the theme: “Si seulement nous avions le courage des oiseaux qui chantent dans le vent glacé” (“If only we had the courage of the birds that sing in the icy wind”). Contrasting the resilience of birds with much of human behavior was the theme of the song.

​The song has evolved musically in successive versions over the years, ranging from acoustic live sets to symphonic arrangements. Not despite, but perhaps because of, the shaky audio and vocal quality of its first pressing in 1992, it legitimized minimalism and became a cult piece in the emergence of “la nouvelle chanson.” Many people consider it a spark that ignited the French “nouvelle chanson” movement during the 1990-2000s. Dominique himself recorded subsequent versions on his 2007 album “Sur nos forces motrices” and again in 2024 on the 2-disc set of 28 songs named “Quelques Lumières.” It became an iconic keystone of his repertoire. Among other subsequent “covers,” French pianist Maxence Cyrin later arranged and recorded a solo piano version of the song on his 2015 album Novö Piano 2

​Much later, the song’s title became a touchstone for birders like Pete Dunne and David Allen Sibley in their 2024 book “The Courage of Birds.” Those authors highlight the resilience and survival strategies of birds in the face of climatic (and other) threats. Beyond birds, the expression is sometimes employed as a metaphor for long-suffering, vulnerable parties who persist in the face of hardship. Pushing the concept even further is a more systemic interpretation of the song’s significance as a plaint over the evolution of humanity-at-large when compared with the determined resilience of birds in the natural world. Assuredly, many consequences of human behavior promise to “finish badly” (“Dieu que cette histoire finit mal!”) compared with the courage and resilience of birds that may be small and frail but nevertheless adapt and survive to sing in the icy wind.

​In the archival version below, there are 2 Verses, separated by a Pont and a Refrain, and an Instrumental Interlude followed by the repeated Refrain. The quick-time music tempo adds a touch of unsettling urgency. Its throbbing base marks the lumbering pace of winter with an overlay of high-pitched guitar picks that resemble bird beaks clacking in the chill air. The limited number of guitar chords (4) repeat in the same sequence throughout. The version below is from a “France 2” nightly broadcast of “Le cercle de minuit” in May 1995." As in much of Dominique’s early work, it is a trimmed-down solo guitar & vocal performance.
​
French Lyrics
​Verse 1
Dieu que cette histoire finit mal
On n'imagine jamais très bien
Qu'une histoire puisse finir si mal
Quand elle a commencé si bien
On imagine pourtant très bien
Voir un jour les raisons d'aimer
Perdues quelque part, dans le temps
Mille tristesses découlent de l'instant
 
Pont
Alors… qui sait ce qui nous passe en tête 
Peut-être… finissons-nous par nous lasser?
 
Refrain
Si seulement nous avions
Le courage des oiseaux
Qui chantent dans le vent glacé

Verse 2
Tourne ton dos contre mon dos
Que vois-tu? Je ne te vois plus
Si c'est ainsi qu'on continue
Je ne donne pas cher de nos peaux
 
Pont
Parfois… qui sais ce qui nous passe en tête
Peut être… finissons nous par nous lasser
 
Refrain
Si seulement nous avions
Le courage des oiseaux
Qui chantent dans le vent glacé
 
Refrain
Si seulement nous avions
Le courage des oiseaux
Qui chantent dans le vent glacé
Dans le vent glacé
 
Instrumental Interlude
 
Refrain
Si seulement nous avions
Le courage des oiseaux
Qui chantent dans le vent glacé
 
Refrain
Si seulement nous avions
Le courage des oiseaux
Qui chantent dans le vent glacé
Dans le vent glacé
Dans le vent glacé
Dans le vent glacé
Translation (Pendergast)
​Verse 1
God, this story ends badly!
We never imagine very well
That a story could end so badly
When it started so well
We imagine, however, very well
Seeing one day the reasons to love
Lost somewhere, over time
A thousand sorrows flow from that moment
 
Pont
So…who knows what goes on in our heads
Perhaps …we end up getting tired of it?
 
Refrain
If only we had
The courage of the birds
That sing in the icy wind!
 
Verse 2
Turn your back against my back
What do you see? I see you no longer
If it’s like this that we continue
I won’t give a nickel for our hides
 
Pont
Sometimes…who knows what goes on in our heads
Perhaps…we end up getting tired of it?
 
Refrain
If only we had
The courage of the birds
That sing in the icy wind!
 
Refrain
If only we had
The courage of the birds
That sing in the icy wind!
In the icy wind!
 
Instrumental Interlude
 
Refrain
If only we had
The courage of the birds
That sing in the icy wind!
 
Refrain
If only we had
The courage of the birds
That sing in the icy wind!
In the icy wind!
In the icy wind!
In the icy wind!

NB:
Je ne donne pas cher de nos peaux: Literally, this means “I won’t give a lot for our skins/hides.” “Donner cher” means “to give dear” or “pay a lot.” Figuratively, the phrase indicates a hopeless situation that invites many interpretations (e.g. I won’t give a lot for our chances, we are not long for this world, we are “goners,” etc.).

Back to Dominique A Profile

  • Home Page
  • About
  • Contact