• Home Page
  • About
  • Contact

Benjamin Biolay: La superbe

Picture
​La superbe is the lead song in a two-volume album of the same name released in 2009 with 22 titles. It was Benjamin Biolay’s 5th album. Its title (“La superbe”) gains luster by its ambiguity and its evocation of excellence. Because of this ambiguity, I have left the title in French, without translation. It speaks for itself. The song is a tongue-in-cheek (bordering on sarcastic) celebration of the tenuous and unpredictable nature of the human condition, where life’s vicissitudes leave old-age ("la vieillesse-ennemi") as the ultimate reference point. In 2010, the song and album brought Biolay the Victoires de la Musique (French Grammys) award for Best Male Artist and Best Album of Songs/Variety.
​
At first glance, the adjective “superb” means “wonderful,” “magnificent,” “excellent,” or simply “superb.” When used as a noun instead of as an adjective, however, “La superbe” can carry a pejorative meaning of “pride” or “arrogance” and is often translated as such. In some contexts, it can mean “majesty,” “composure,” “countenance/demeanor,” “splendor.” This duality of the word nicely captures the “ups and downs” that Biolay depicts in his song. As a linguistic side note, Stanford historian Francis Fukuyama wrote: “l’Amérique a perdu de sa superbe” (Le Monde, 10 September 2011). This phrase “perdre sa superbe” refers to a loss of primacy or “exceptionalism.” Fukuyama, however, deploys a partitive article “de” (English does not have partitive articles) that qualifies the loss as an unspecified quantity that translates as “some.”
​
The song includes throughout a repetition of the impersonal pronoun “on,” which in French is always followed by the third person singular (“il”) verb form. In English, “on” translates as “we,” referring to collective humanity-at-large. In this usage, “we” is an informal/conversational equivalent to the use of “one,” which is more impersonal. “We” implies inclusiveness of the speaker whereas “one” carries a more objective tone. The song chronicles the shared existential circumstances of mankind.
 
Biolay sprinkles occasionally esoteric linguistic expressions and cultural allusions throughout the lyrics (e.g., partie de jambe en l'air, mort à credit, La vieillesse ennemie, le cirque Gruss). This keeps us on our toes.
​
The song includes throughout a repetition of the impersonal pronoun “on,” which in French is always followed by the third person singular (“il”) verb form. In English, “on” translates as “we,” referring to collective humanity-at-large. In this usage, “we” is an informal/conversational equivalent to the more impersonal “one.”  “We” implies inclusiveness of the speaker whereas “one” carries a more objective tone. The song chronicles the shared existential circumstances of mankind.
​
Like many Biolay pieces, it’s a long song at 5-6 minutes, which is well over the standard 3-or-so minutes that conform with radio time. The song is highly structured, as befits an experienced songwriter like Biolay. It has 8 Verses, 3 Refrains, 3 Instrumentals and an Outro in the following sequence: VVVRI/VVRI/VVRI/V/O. Not only that, but the rhyme scheme is astoundingly regular. Seven of the 8 verses have 7 lines each while one “black sheep” verse (#4) has 8 lines. All of the 7 verses with 7 lines show the same rhyme pattern of: ABABABC while the fourth verse with 8 lines is: ABAABCBD.
​
Each Verse has three parts. All Verses begin with the same line: “On reste, Dieu merci, à la merci” (“We remain/stay, thank God, at the mercy…”), a phrase that suggests gratitude for mankind’s unnerving state of dependency. This line is followed by two or three lines beginning with “de” that complete the “à la merci…” phrase with a seemingly random recitation of symbolic artifacts of life. This is followed in each Verse by two lines followed in turn by a closing overstatement of wonder: “Quelle aventure, quelle aventure..” (“What an adventure…”). The 3 Refrains are identical, each one depicting life’s passive journey as “strolling” and “sniffing” with wins, losses and losing the wins with a net summation: “La Superbe.” An Instrumental interlude follows each Refrain. The Verses all have the same chords and progression, as do the Refrains. This musical repetition mirrors the recurrent cycles of life that constitute the main point of the song.
​
​The tempo of the piece resembles a frantic race against time in the Verses, with a sustaining relapse for recovery in the Refrains and the Instrumental interlude that provide a platform for the next up-tempo Verse. The somber, dirge-like chords, melody, tempo and enveloping rhythm dominate barely decipherable lyrics that are expelled in rapid fire. The final Verse differs qualitatively from the preceding Verses, seemingly hinting at closure in its words and tempo.
 
​Many Biolay performances sport luxuriant orchestral and electronic accompaniment as does this one in its official album release. I have chosen a live, spare rendition at Le Grand Studio RTL with piano and guitar to enhance lyrical audibility. Other versions online are the intriguing official video clip directed by Clarise Canteloube and featuring choreographer and ballerina Marie Agnes Gillot, and the Victoires de la musique show in 2010.

Verse 1
On reste, Dieu merci, à la merci
D'un conifère
D'un silence inédit
D’une seule partie de jambe en l'air
Le soleil est assis,
Du mauvais coté de la mer,
Quelle aventure, quelle aventure…

Verse 2
On reste, Dieu merci, à la merci
D'un abribus
Ne reste pas ici,
On entend sonner l'angélus
Le soleil est joli
Plus triste que le cirque Gruss
Quelle aventure, quelle aventure…

Verse 3
On reste, Dieu merci, à la merci
D'un engrenage
D'un verre de Campari
Du bon vouloir de l'équipage
Paris est si petit
Quand on le regagne à la nage,
Quelle aventure, quelle aventure…

Refrain
On flâne, on flaire
On flaire la flamme singulière…
On gagne, on perd
On perd la gagne, La Superbe...
 
Instrumental
 
Verse 4
On reste, Dieu merci, à la merci
De l'amour crasse
D'un simple démenti
D'une mauvaise vie
D'une mauvaise passe
Le silence est aussi pesant
Qu'un porte-avion qui passe
Quelle aventure, quelle aventure…

Verse 5
On reste, Dieu merci, à la merci
D'un sacrifice
D'une mort à credit
D'un préjugé né d'un préjudice
Le soleil s'enfuit
Comme un savon soudain qui glisse
Quelle aventure, quelle aventure…

Refrain
On flâne, on flaire
On flaire la flamme singulière..
On gagne, on perd
On perd la gagne, La Superbe...
 
Instrumental

Verse 6
On reste, Dieu merci, à la merci
D'un Nembutal 
Du plafond decrepit
Qu'on observe à l'horizontal
Le soleil est parti
La neige tombe sur les dalles
Quelle aventure, quelle aventure…
 
Verse 7
On reste, Dieu merci, à la merci
D'un lampadaire
D'une douleur endormie
D'un chaste spleen un soir d'hiver
La vieillesse ennemie
Reste la seule pierre angulaire
Quelle aventure, quelle aventure…

Refrain
On flâne, on flaire
On flaire la flamme singulière…
On gagne, on perd
On perd la gagne, La Superbe...
 
Instrumental
 
Verse 8
On reste, Dieu merci, à la merci
D'une étincelle
Quelque part à Paris
Au fin fond du bar d'un hôtel
Dès la prochaine vie
Je rêve de se rester fidèle
Quelle aventure, quelle aventure…

Outro
La Superbe, La Superbe, La Superbe
​Verse 1
We remain, thank God, at the mercy
Of a conifer,
Of a novel silence,
Of only one hanky-panky,
The sun is setting
On the wrong side of the sea,
What an adventure, what an adventure...
 
Verse 2
We remain, thank God, at the mercy
Of a bus shelter,
Don't stay here,
We hear the angelus ring
The sun is lovely,
Sadder than the Gruss circus
What an adventure, what an adventure...
 
Verse 3
We remain, thank God, at the mercy
Of a gear box,
Of a glass of Campari,
Of the crew's goodwill,
Paris is so small
When you swim back there
What an adventure, what an adventure...
 
Refrain
We stroll, we sniff,
We sniff the singular flame...
We win, we lose
We lose the win, La Superbe...
 
Instrumental
 
Verse 4
We remain, thank God, at the mercy
Of filthy love,
Of a simple denial,
Of a bad life,
Of a bad patch
The silence is as oppressive
As an aircraft carrier passing by,
What an adventure, what an adventure...
 
Verse 5
We remain, thank God, at the mercy
Of a sacrifice,
Of a death on credit,
Of a prejudice born from a bias,
The sun flees,
Like a soap suddenly slipping away,
What an adventure, what an adventure...
 
Refrain
We stroll, we sniff,
We sniff the singular flame...
We win, we lose
We lose the win, La Superbe...
 
Instrumental
 
Verse 6
We remain, thank God, at the mercy
Of a sedative,
Of the crumbling ceiling
You're watching when lying down,
The sun is gone,
The snow falls on the tiles,
What an adventure, what an adventure...
 
Verse 7
We remain, thank God, at the mercy
Of a streetlight,
Of a dormant pain,
Of a winter night's chaste spleen,
The enemy old-age
Remains the only cornerstone
What an adventure, what an adventure...
 
Refrain
We stroll, we sniff,
We sniff the singular flame...
We win, we lose
We lose the win, La Superbe...
 
Instrumental
 
Verse 8
We remain, thank God, at the mercy
Of a spark,
Somewhere in Paris,
At the far end of a hotel bar,
Beginning the next life
I dream of staying faithful,
What an adventure, what an adventure...
 
Outro
La Superbe, La Superbe, La Superbe
​
​NB:
Dieu merci, à la merci: note the word play with different meanings of “merci:” “thank you” and “mercy.”
à la merci de: this phrase (“at the mercy of”), along with the preceding phrase “Dieu merci,” both express mankind's state of dependence.
Un silence inédit: “inédit” means unpublished, original, unknown, unaccustomed, or novel.
partie de jambe en l'air: this literally means “part of a leg in the air,” but it is a common expression for having sex, sometimes translated as “hanky-panky” or “roll in the hay.”
the Gruss circus: the “Arlette Gruss Circus” is a traveling, traditional circus founded in 1985. Some people find its treatment of animals disturbing.
À la nage: this means “swimming” as in “regagner la rive à la nage” (“return to shore by swimming”).
D'un engrenage: an “engrenage” is a gear box or mechanism that symbolically consists of parts working together inexorably in the same way, time after time.
D'une mort à credit: “Death on the installment plan” is the name of a 1936 novel by French novelist Louis-Ferdinand Céline, commonly translated as “Death on Credit.” It recounts a story about a Paris doctor who treats the poor but seldom gets paid.
Nembutal: a barbiturate sedative.
Du plafond decrepit Qu'on observe à l'horizontal: sometimes it takes an unaccustomed point of view to notice the imperfections of life.
Le soleil est parti La neige tombe sur les dalles: time passes, seasons change, and not for the better.
D'un chaste spleen: the spleen is a human organ that ancient medicine associated with moodiness, melancholy and depression. Chaste means virtuous.
La vieillesse ennemie: the “old-age enemy” is an expression from a monologue by Don Diego in El Cid by Corneille (1637): “Ô rage! Ô désespoir! Ô vieillesse ennemie!”
Au fin fond de: this gem of an alliterative expression means “in the dark depths of” or “at the far end of.”
Je rêve de se rester fidèle: The song concludes with a spark of optimism leavened by an air of ambiguity.
Back to Biolay Profile
  • Home Page
  • About
  • Contact