• Home Page
  • About
  • Contact

 Belle
by
Patrick Fiori, Garou, Daniel Lavoie

Picture
Quasimodo, Frollo, Phoebus, Esméralda

Belle (“Beauty”), the Song
In the musical play “Notre Dame de Paris,” “Belle” is one of 50+ musical numbers that range from operatic to rock, many of them accompanied by gymnastics and acrobatic dancing of various types. The word "Belle" was the original inspiration for Canadian lyricist and producer Luc Plamondon to undertake writing and producing the play that was based on Victor Hugo's 1831 novel of the same name. He heard the word "Belle" in the 1956 film version of “The Hunchback of Notre Dame,” when Quasimodo says it in thanks to Esméralda for offering him water on his torture rack. “Belle” is not a character, but an adjective attributed to a beautiful young dancer, Esméralda. In the novel, she is presumed ethnic Romani but was not.

​The French version of the song topped the French charts at #1 for 18 weeks in 1998 and remained a record 60 weeks in the Top 50. It became the third best-selling single in French history while the English version did not chart in England. 
PicturePatrick Fiori (Phoebus), Garou (Quasimodo), Daniel Lavoie (Frollo)
The song’s theme arises in Hugo’s chapter called "Trois coeurs d'homme faits différemment" (“Three men's hearts made differently”) (Book 8, Chapter VI). Esméralda’s beauty entrances three men in different ways that reflect their own preoccupations: the hunchback bellringer Quasimodo (actor: Garou), the cathedral Archdeacan Frollo (Daniel Lavoie), and Captain of the Guard Phoebus (Patrick Fiori). In the song, performed as a round, each of them expresses the nature of their heart’s appreciation for Esméralda which ranges from selfless devotion (Quasimodo) to obsessive lust (Frollo) and superficial pre-marital promiscuity (Phoebus). Each of the men states his case before they join in the final chorus. Esméralda does not perform in the song.

The song is structured in 4 parts, one for each of the men and a final joint chorus where they combine their separate but congruent aspirations. Each of them has 3 verses to make his case. The 3 voices are neatly arranged in order of ascending vocal range from Garou to Frollo to Phoebus, concluding with the harmony of their joint chorus. In each part, the first 2 stanzas have 4 lines each. The shorter third stanza in each part begins with an invocation of another party’s intervention to support their designs on Esméralda.
​Quasimodo asks Lucifer to help run his fingers through her hair. Frollo (the priest) asks Notre Dame (Our Lady) to help open the door to Esméralda’s “garden.” As for Phoebus, he simply informs his fiancée Fleur-de-Lys that he’s going to “pluck Esmeralda’s love flower.” In the final joint chorus, the three parties combine in soliciting Lucifer’s support, a symbolic affirmation of his primacy in earthly matters. Rhyming occurs throughout in different combinations.

The lyrics and translation below may be scrolled while listening to the video clip. The left column is the original French lyrics, the middle column is my translation, and the third column is Will Jennings' English language "adaptation." Recall that "adaptations" are generally less tied to the original than are translations.
French
Quasimodo (Garou)
Verse 1
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour,
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

Verse 2
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Verse 3
O Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les Cheveux d'Esméralda


​Archdeacon Frollo (Daniel Lavoie)
Verse 1
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Verse 2
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Verse 3
O Notre-Dame!
Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
 

​Captain Phoebus (Patrick Fiori)
Verse 1
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Verse 2
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Verse 3
O Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

Quasimodo, Frollo et Phoebus
Chorus
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Outro
O Lucifer!
Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda​
Translation (Pendergast)
Quasimodo (Garou)
Verse 1
Beautiful
It's a word one could say invented for her
When she dances and reveals her body,
Like a bird that spreads its wings to fly away
Then I feel Hell open beneath my feet
 
Verse 2
I gazed under her Gypsy dress
What's the point of praying to Our Lady
Who is it who will throw the first stone at her
That one doesn't deserve to be on Earth
 
 
Verse 3
O, Lucifer!
Oh, let me just one time
Slide my fingers through Esmeralda's hair
 

​Archdeacon Frollo (Marc Lavoine)
Verse 1
Beautiful
Is it the Devil that inhabits her
To turn my eyes away from Eternal God
Who put this carnal desire in me
To prevent me from looking Towards Heaven
 
 
 
Verse 2
She carries in her original sin
Does wanting her make me a criminal?
She who we took for a prostitute, a nobody
Suddenly seems to carry the cross of the human race
 
 
Verse 3
O, Our Lady!
Oh, let me just one time
Open the door to Esmeralda's garden
 

​Captain Phoebus (Patrick Fiori)
Verse 1
Beautiful
Despite her big black eyes that bewitch you
Would the girl be still a virgin?
When her moves make me see mountains and marvels
Under her skirt with colors of the rainbow
 
 
Verse 2
My beloved, let me be unfaithful to you
Before having led you to the alter
What man would turn his gaze from her
Under pain of turning into a statue of salt
 
 Verse 3
O, Fleur-de-Lys
I'm not a man of faith
I'm going to pluck Esmeralda's flower of love
 
Quasimodo, Frollo et Phoebus
Chorus
I gazed under her Gypsy dress
What's the point of praying to Our Lady?
Who is it who will throw the first stone at her?
That one doesn't deserve to be on Earth
 
 
Outro
O, Lucifer!
Oh! let me just one time
Slide my fingers through Esmeralda's hair
Esmeralda​
Jennings Adaptation
​Quasimodo (Garou)
Verse 1
Belle
is the only word I know that suits her well
When she dances, oh the stories she can tell
A free bird trying out her wings to fly away
And when I see her move I see hell to pay

Verse 2
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray these prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone?
I'd hang him high and laugh to see him die alone

Verse 3
Oh, Lucifer
Please let me go beyond God's law
And run my fingers through her hair, Esmeralda

Archdeacon Frollo (Marc Lavoine)
Verse 1
Belle, there's a demon inside her who came from hell
And he turned my eyes from god and oh, I fell
She put this heat inside me I'm ashamed to tell
Without my God inside I'm just a burning shell


Verse 2
The sin of Eve she has in her I know so well
For want of her I know I'd give my soul to sell
Belle, this gypsy girl, is there a soul beneath her skin?
And does she bear the cross of all our human sin?
 
Verse 3
Oh, Notre Dame
Please let me go beyond God's law
Open the door of love inside Esmeralda

Captain Phoebus (Patrick Fiori)
Verse 1
Belle,
even though her eyes seem to lead us to hell
She may be more pure, more pure than words can tell
But when she dances feelings come no man can quell
Beneath her rainbow colored dress there burns the well

Verse 2
My promised one, please let me one time be untrue
Before in front of god and man I marry you
Who would be the man who'd turn from her to save his soul?
To be with her I'd let the devil take me whole

Verse 3
Oh Fleur-de-Lys, I am a man who knows no law
I go to open up the rose, Esmeralda
 
Quasimodo, Frollo et Phoebus
Chorus
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray these prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone?
I'd hang him high and laugh to see him die alone
 
Outro
Oh, Lucifer please let me go beyond God's law
And run my fingers through her hair, Esmeralda
Esmeralda

​London and Will Jennings' Adaptation
The London version of the play launched in 2000 was performed in English using Will Jennings’ lyrical adaptation. The London production retained 3 principal original cast members from the French tour including: Garou as Quasimodo, Daniel Lavoie as Frollo, and Bruno Pelletier as Gringoire.  Tina Arena took over as Esmeralda, and Steve Balsamo as Phoebus. In London, Garou, Lavoie and Balsamo joined in singing "
Belle" with Balsamo replacing Fiori as Phoebus.

The song’s title in London became “Belle (is the only word)” instead of just “Belle.”  That phrase is in the first line of Jennings' adapted lyrics and he likely wanted to differentiate from Beauty and the Beast. ​Additionally, "Belle" is a visual word that simplifies the world's perception of her while understating the complexity of her inner self. On the whole, Will Jennings’ adaptation of this song is true to the original version in terms of structure, rhyming and meaning. The London show received modest reviews and closed in October 2001. 

Back to Patrick Fiori Profile
Back to Notre Dame de Paris
  • Home Page
  • About
  • Contact