Avec notre passé pour guide On se devrait d'être lucide Mais notre méfiance est à bout L'amour est bien plus fort que nous Qu'on espère ou qu'on se résigne Quand il le veut, il nous désigne Voilà, ça devait être à nous L'amour est bien plus fort que nous Quand tu es près de moi, qu'y faire? Le temps s'habille de mystère Et le vent du soir est plus doux L'amour est bien plus fort que nous Vivre libre en un marécage Ou vivre heureux dans une cage Qu'importe, il fait son choix sans nous L'amour est bien plus fort que nous On croyait qu'il pourrait suffire Pour ne plus aimer de le dire Pourtant ça devait être à nous L'amour est bien plus fort que nous Avec notre passé pour guide On croyait qu'il pourrait suffire On se devrait d'être lucide Pour ne plus aimer de le dire Mais notre méfiance est à bout Voilà, ça devait être à nous L'amour est bien plus fort que nous |
With our past as a guide We should be lucid But our mistrust is over Love is much stronger than us Whether we hope or resign ourselves When it wants, it selects us There you are, it had to be ours Love is much stronger than us When you are near me, what to do? Time wraps itself in mystery And the evening breeze is softer Love is much stronger than us Living free in a swamp Or living happily in a cage Whatever, it makes its choice without us Love is much stronger than us We believed it might suffice To no longer like to say it However, it had to be ours Love is much stronger than us With our past as guide We thought it might suffice We should be lucid To no longer say it But our mistrust is over There, it had to be ours Love is much stronger than us |
NB:
“il:” this word (“it”) is used throughout to refer to love (“amour”) as an active participant that is “plus fort que nous” (“stronger than us”).
“il:” this word (“it”) is used throughout to refer to love (“amour”) as an active participant that is “plus fort que nous” (“stronger than us”).
Return to Barouh and Croisille Profile